5 mezinárodních překladatelských omylů v marketingu

04. Květen 2020

Mnoho velkých firem již tvrdě narazilo, když zjistilo, že reklamní kampaň, která fungovala na domácím trhu, neměla při překladu do cizího jazyka stejné kouzlo. Zde je ukázka 5 známých společností, které se dopustily chyb v mezinárodním marketingovém překladu.

1. KFC

Zatímco většina podniků se pokouší udělat dobrý dojem, jakmile expanduje do cizí země, franšíza se smaženými kuřaty KFC vykročila špatnou nohou, když se otevřela pobočku v Číně na konci 80. let. Když společnost otevřela dveře v Pekingu, restaurace omylem přeložila svůj slavný slogan „Finger-lickin ‚good“ na „Jíst si prsty“. Nakonec tahle chyba nezpůsobila podniku újmu, ale spíše naopak. Dnes je z něj nejoblíbenější fastfoodová restaurace v Číně s více než 5 tisíci pobočkami.

2. Braniff Airlines

Společnost Braniff Airlines se dostala do potíží v roce 1987, když propagovala svá nová kožená sedadla jižně od hranic se stejným sloganem, jaký použila ve Spojených státech: „Fly in leather“ (létat v kůži). Zatímco španělský překlad „Vuela en cuero“ byl v celé Latinské Americe vhodný, v Mexiku měl i jiné konotace. Tento výraz totiž znamená také „létat nahý“. Propagace možná oslovila některé letce, ale nejspíš v jiném znění, než se letecká společnost zamýšlela vyslat do světa.

3. Electrolux

Ne všechny chyby v překladech vzešly od společností se sídlem v USA. Švédský výrobce vysavačů Electrolux získal rychlou lekci v anglickém slangu, když uvedl své výrobky ve státech. S úmyslem zdůraznit vysokou sílu svého vysavače se reklamní kampaň skandinávské společnosti chlubila větou: „Nothing sucks like an Electrolux„, což v překladu znamená „Nic nesaje jako Electrolux“, nicméně přeložit lze větu také jako „Nic nestojí za prd jako Electrolux“. I když slogan mohl být gramaticky správný, s americkými prodeji firma nikdy nezačala.

4. American Motors

Přepisovatelný název produktu je zásadním prvkem globální značky a může ovlivnit marketingovou kampaň ještě před jejím začátkem. Společnost American Motors udělala tuto chybu na počátku 70. let při pojmenování svého středně velkého vozu Matador. Ačkoli toto jméno mělo vykreslit obraz odvahy a síly, pro spotřebitele v Jižní Americe to mohlo bylo příliš agresivní – ve španělštině se „matador“ překládá jako „zabiják“. Netřeba dodávat, že to jméno u řidičů nevzbudilo velkou důvěru.

5. Coors

Americký výrobce piva Coors zjistil, že slangové výrazy nemusí být vždy dobře přeloženy. Při zahájení kampaně „Turn it Loose“ (nech to plavat) do španělštiny nejspíš manažeři zapomněli zajistit, aby překlad rezonoval se spotřebiteli. Při překladu do španělštiny použili slogan, který se v tomto jazyce běžně interpretuje jako „trpět průjmem“. Zatímco kampaň se u španělských zákazníků stala známou, nebylo to z dobrého důvodu.

Tip na závěr: Zde jste viděli několik důkazů toho, že neprofesionální překlady se nemusí vždy vyplatit, zejména jedná-li se o reklamu, jež vám má zajistit lepší jméno na trhu. V případě, že vám hoří termín a nestíháte, je nejlepším řešením obrátit se na agenturu, která pro vás připraví expresní překlady.

© 2024 imper.cz